Слова

Po prostu polski. Как говорить вежливо

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Юнна Коробейникова. Фото: Юрий Друг / Новая Польша

Обращения и речевой этикет в польском языке.

Услышав слова «пан» или «пани» , даже те, кто никогда не учил польский, сразу подумают о поляках. Такая ассоциация совершенно уместна. Это действительно вежливые формы обращения к мужчинам и женщинам, функционирующие в польском языке, также как в английском используются слова «мистер» и «миссис», во французском — «мадам» и «месье», в немецком — «герр» и «фрау». Однако важно помнить, что слова pan и pani не просто выполняют функцию обращения , но и требуют использования определенных грамматических форм и конкретных синтаксических конструкций. Давайте разберемся, как в польском работают эти обращения, как используется звательный падеж и какие еще сложности нас ожидают в официальном общении и переписке.

Иду на вы

Для начала нужно подчеркнуть , что само по себе использование форм pan и pani не сделают ваше обращение вежливым. Многие заблуждаются , пытаясь просто подставить эти формы в предложения, создаваемые по русскому образцу, то есть с использованием глагола во втором лице множественного числа — «вы». В качестве неправильного примера типичной ошибки русскоязычного приведу фразу, услышанную мной у одного из киосков в Варшаве: Pan , dajcie proszę bilet (дословно что-то вроде «Господин , дайте, пожалуйста, билет»). К сожалению, выражения в стиле Pan dajcie никак не покажут поляку , что вы пытаетесь быть вежливым. Это звучит настолько неправильно, что ваших стараний просто не оценят.

Следует запомнить , что форма wy (вы) используется исключительно при обращении к группе людей , причем неформальном. Соответственно слова типа dajcie (дайте) , siadajcie (садитесь) , poznajcie się (познакомьтесь) можно использовать только когда мы хотим обратиться сразу к нескольким людям , с которыми мы на «ты».

Пан или пропал. Как правильно построить фразу

Чтобы правильно построить предложение со словами pan и pani , нужно мысленно заменить русское официальное «вы» на местоимение «он» или «она» и выбрать соответствующую форму глагола (третьего лица единственного числа). Затем вместо местоимения вставляем pan или pani , и тогда наше предложение получается и правильным, и вежливым.

Давайте попробуем сказать «Вы хорошо выглядите». Если мы обращаемся к мужчине , то надо мысленно заменить фразу на «Он хорошо выглядит» (On dobrze wygląda) , а потом вместо on подставить pan. Готово: Pan dobrze wygląda. В случае с женщиной получится так: «Вы хорошо выглядите» — «Она хорошо выглядит» — Onа dobrze wygląda — Pani dobrze wygląda.

По тому же принципу строятся и вопросы. Например , мы хотим спросить: «Вы выпьете чаю?». Производим те же манипуляции с местоимением и глаголом и получаем: Czy pan napije się herbaty? Czy pani napije się herbaty?

Кстати о pani. В классической литературе можно встретить и другое слово — panna (незамужняя женщина , аналог английского «мисс»). Однако оно перестало функционировать в живой речи довольно давно и используется лишь в официальных документах для обозначения статуса «не замужем», а также в выражениях panna młoda (невеста в день свадьбы) и stara panna (старая дева).

Pan + Pani = ?

А как быть , если вы обращаетесь не к одному, а к нескольким людям, с которыми вы на «вы»? Если это только мужчины, то употребляется слово panowie , если женщины — panie , а дальше — глагол во множественном числе. Но что же делать, когда мы хотим обратиться ко всем сразу?

В такой ситуации поляки используют слово państwo. Несмотря на то , что само оно среднего рода и единственного числа, в обращении используется множественное число. То есть знакомая нам схема выглядит следующим образом: «Вы хорошо выглядите» — «Они хорошо выглядят» — Oni dobrze wyglądają — Państwo dobrze wyglądają. Или в форме вопроса: Czy państwo napiją się herbaty?

Слово państwo используется также , когда мы говорим о супружеской паре: pan Kowalski + pani Kowalska = państwo Kowalscy. Кстати говоря , слово państwo является омонимом и значит также «государство» , а грамматическую разницу между значениями можно заметить лишь в некоторых падежах.

Кстати , определенная этика обязывает нас при общении с католическими священниками — ксендзами. Правило предписывает заменять в каждом предложении слово pan на слово ksiądz. Так что если захотите предложить священнику чаю , то следует говорить исключительно Czy ksiądz napije się herbaty? , иначе прослывете невежей.

Как просить , чтобы не отказали

Впрочем , когда мы просим дать нам что-нибудь, например, в пекарне или в киоске, то слова pan , pani, państwo нам в общем-то не нужны. Здесь вся сложность заключается в самой формуле просьбы — в польском языке «пожалуйста» выражается в глаголе prosić. Получается , что у поляков вообще нет отдельного слова «пожалуйста», а есть только «прошу». Например: proszę kawę , proszę to ciastko, proszę bilet (дословно «прошу кофе , прошу это пирожное, прошу билет»). Можно использовать совершенный вид (poproszę) , можно переставить слова местами (например, bilet poproszę) — вежливая форма просьбы от этого не пострадает.

Кстати , эта же форма proszę пригодится , если нам нужно обратиться с просьбой к прохожему или окликнуть кого-то, кого мы не знаем. В русском языке в такой ситуации мы используем малоприятные формы «женщина!», «девушка!», «молодой человек!» В польском же используется глагол proszę плюс соответствующая форма в родительном падеже: proszę pana! proszę pani! proszę państwa!

Например:

  • Proszę pani , zapomniała pani torby! — (Женщина) , вы забыли сумку!
  • Proszę pana , jak dojść do dworca? — (Мужчина) , подскажите, пожалуйста, как дойти до вокзала.
  • Proszę państwa , która jest godzina? — (Уважаемые) , подскажите который час.

Если же нам нужно попросить кого-то что-то сделать , лучше всего это сделать в форме вопроса по обычной схеме:

Вы могли бы мне помочь? — Czy mógłby Pan mi pomóc? (при обращении к мужчине) , Czy mogłaby Pani mi pomóc? (при обращении к женщине) , Czy mogliby Państwo mi pomóc? (при обращении к нескольким людям сразу).

Как видим , вежливые формы в польском языке отличаются бóльшим разнообразием, чем в русском. Однако лучше не пожалеть времени и тщательно их выучить, потому что поляки придают этому огромное значение. Не стоит в разговоре, например, с продавщицей «переводить» русское обращение «Девушка!» как Dziewczyno — это будет воспринято как обычная фамильярность. Как говорится , из хама не будет пана! Примечательно, что вежливость симметрична: если вы обращаетесь на pan/pani даже к человеку намного старше вас , то он, скорее всего, ответит вам тем же.

Звательный падеж

Как известно , в русском языке звательный падеж канул в Лету, и со времен Средневековья никто уже не говорит «отче» или «старче» (осталось разве что «Боже»). В свою очередь, в польском использование звательного падежа лишь слегка устарело, однако в некоторых ситуациях он необходим.

В повседневном общении с близкими без звательных форм действительно можно обойтись. Например , к человеку по имени Piotr часто обращаются Piotrze , но можно и просто Piotr. В качестве примеров: звательный Aniu , но можно и Ania , звательный Maćku , но можно Maciek , звательный Marto , но можно Marta.

Есть поляки , которые любят использовать формы звательного падежа, но есть и такие, в особенности среди молодых, для которых он звучит старомодно. Как-то я обратилась к знакомой: Alicjo (звательный от Alicja) , на что она заметила, что так к ней обращалась только ее бабушка.

С другой стороны , когда мы беседуем с людьми определенного статуса, необходимо использовать специальные составные формы обращения. Например, обращаясь к профессору, следует говорить panie profesorze (и слово pan , и слово profesor стоят в звательном падеже). Так же поступаем , например, в случае доцентов — panie doktorze , директоров и вице-директоровpanie dyrektorze или редакторов — panie redaktorze. Соответствующие женские формы в звательном падеже не изменяются: pani profesor , pani doktor, pani dyrektor, pani redaktor. Любопытно , что panie dyrektorze и , например, panie prezydencie относятся также к бывшим директорам и президентам.

Культура переписки

Официальную переписку всегда следует начинать с обращения Szanowny Panie , Szanowna Pani или Szanowni Państwo (обратите внимание , что в переписке Pan , Pani и Państwo в качестве обращения пишутся с большой буквы). Если же человек , который выше вас по статусу или возрасту, перешел на обычное приветствие dzień dobry , то, значит, и вы теперь можете так начинать свои письма ему. Грубой ошибкой, которую часто совершают сами поляки, считается использование в переписке слова witam. Дело в том , что глагол witać в любых его формах можно использовать лишь в одной ситуации — когда кто-то к вам приходит и вы приветствуете этого человека , одновременно приглашая его войти. То есть по сути witam значит не «приветствую» , а «добро пожаловать», а значит его может использовать лишь хозяин по отношению к гостю. Соответственно в переписке это выглядит забавно, будто вы «приглашаете» человека в ваше письмо.

В официальном общении не следует добавлять имя к обращению , даже если вы хорошо знакомы с адресатом. Szanowna Pani Anno является ошибочной формой и никак не показывает вашу вежливость. А если вы уж действительно на короткой ноге с пани Анной , то так и напишите — Pani Anno — это вполне допустимая форма.

Кстати , небольшая рекомендация по поводу того, как следует заканчивать письмо. Здесь всё просто: если вы пишете незнакомым людям, то в качестве заключительной формулы можно использовать выражения z poważaniem или z wyrazami szacunku (и то , и другое можно перевести как «с уважением»). Если же адресат вам хорошо знаком, можно употребить и более неформальное pozdrawiam. Заметьте , это слово относится к т. н. ложным друзьям переводчика и значит не «поздравлять», а что-то вроде «желать всего хорошего» или же «передавать привет». На этом pozdrawiam читателей и желаю успехов в изучении польского!

20 ноября 2020